Homme de la rue ou
quidam? « Moi,
je préfère le mot : quidam », m'écrit un ami soudain pris
d'intérêt pour cette notion floue, naguère beaucoup plus usitée
et sans doute réapparue dans le discours politico-médiatique
ambiant. Et, sans autres commentaires, il me renvoie comme une
évidence au désormais incontournable Wikipedia, sous le lien
http://fr.m.wikipedia.org/wiki/Homme_de_la_rue#section_1
Donc,
selon cette page Wikipedia: "Le
terme vient du latin « quidam » qui signifie initialement
« simple mortel » par opposition aux Dieux et aux hommes
de pouvoirs. De là est venu l'effet
Quidamus,
lorsqu'un simple mortel bouleversait consciemment ou non (ne
serait-ce que par sa simple présence au mauvais/bon endroit, au
mauvais/bon moment) les plans des Dieux ou des puissants, en bien ou
en mal."
Hum.
Cette "opposition aux Dieux et aux hommes de pouvoirs"
de la part d'un "simple mortel" me semble déjà une
interprétation moderne et subjective (une intentionnalité, une
manière de vouloir trouver dans les mots la preuve que le petit
n'est rien face aux puissants), ce qui n'est nullement dans
l'intention du locuteur latin ancien. Voyons, pour confirmation de
mes doutes, ce que disent mes bons vieux dictionnaires latins.
Le
Gaffiot
d'abord, référence de base, que je cite intégralement,
déclinaisons masc./fém./neutre comprises.
quidam,
quaedam,
quoddam adj.
et quiddam
subst., certain, un certain [qqn ou qqch. de précis, de bien
déterminé, mais qu'on ne désigne pas plus clairement],
1.
adj. ,
furor quidam
Cic., une sorte de , une forme folie; quasi
quidam Roscius
Cic., pour ainsi dire une façon de Roscius II
2.
subst., cum
quidam testimonius dixisset
Cic., certaine personne ayant fait une déposition ; est
quiddam nobis inter nos commune
Cic., nous avons entre nous certain lien de communauté.
Nous
y sommes. Un "quidam", c'est donc "un certain",
"certain" personnage non nommé par discrétion ou
insignifiance, sans plus. Quelqu'un,
quoi, tout simplement. (Tiens, comme dans la chanson de Carla X.,
"quelqu'un m'a dit").
NB.
Je lis à ce propos, dans La Libre en ligne, "Nous sommes
des Français modestes", a-t-elle osé en début de campagne.
Or, un Français modeste, c'est quelqu'un. Donc Carla, comme on dit
usuellement, c'est quelqu'un!
Allons
maintenant consulter le
Dictionnaire latin/français
de Messieurs Quicherat, Daveluy et Chatelain, trois experts.
quidam,
quaedam,
quoddam,
(et quiddam
pris
substantivt.) Cic. Virg. un certain, quelque, quelqu'un :
fuit quoddam tempus
Cic. il y eut un certain temps; quoddam
bellum naturale
Cic. une sorte de guerre naturelle; quidam
(pl.)
ex,
de
Cic. ou avec le gén. Tac. quelques-uns d'entre; quidam
(pl.)...;
quidam
Cic. quelques-uns..., d'autres. : accurrit
quidam
Hor. je vous accourir un homme (famil. un quidam). Etc.
Voilà,
c'est confirmé par des textes écrits
in tempore non suspecto:
un quidam, c'est 'un homme'. Quelqu'un, sans plus. Nul besoin de
convoquer les dieux et les puissants pour l'écraser de leur superbe.
Quant
au "quidamus",
nulle trace bien sûr dans le latin ancien, c'est du latin de
docteurs Diafoirus...
La
démonstration est faite par l'absurde, ab
absurdo,
qu'il ne faut pas prendre pour argent comptant tout ce que dit
Wikipédia. (JD)